...οι Εγγλέζοι τό λένε : "a storm in a teacup",
ενώ οι Αμερικάνοι "tempest in a teapot".
Θεωρείται πιθανό να προέρχονται από το :
"Excitabat enim fluctus in simpulo" του Κικέρωνα (στό περίπου : "σηκώνω κύματα στην κουτάλα").
Στα ελληνικά φαίνεται ότι μεταφράζουμε το γαλλικό "une tempête dans un verre d'eau"...
***
Η παρούσα "παροιμιακή" ανάρτηση δέν διεκδικεί -σέ καμμία περίπτωση- κάποιον φιλολογικό κότινο...
...κάθε άλλο...
...απλώς προλογίζει τήν ακριβώς παρακάτω πολιτική ανάλυση τού tvxs.gr πού φέρει τόν τίτλο :
"Η Κεντροαριστερά και οι άλλοι"...
...η οποία, μέ τή σειρά της, έχει ως "επίλογο" τήν μεθεπομένη ανάρτηση μέ τό -απίθανου χιούμορ- σκίτσο τού ΚΥΡ!
Δ.Ν.Α.
ενώ οι Αμερικάνοι "tempest in a teapot".
Θεωρείται πιθανό να προέρχονται από το :
"Excitabat enim fluctus in simpulo" του Κικέρωνα (στό περίπου : "σηκώνω κύματα στην κουτάλα").
Στα ελληνικά φαίνεται ότι μεταφράζουμε το γαλλικό "une tempête dans un verre d'eau"...
***
Η παρούσα "παροιμιακή" ανάρτηση δέν διεκδικεί -σέ καμμία περίπτωση- κάποιον φιλολογικό κότινο...
...κάθε άλλο...
...απλώς προλογίζει τήν ακριβώς παρακάτω πολιτική ανάλυση τού tvxs.gr πού φέρει τόν τίτλο :
"Η Κεντροαριστερά και οι άλλοι"...
...η οποία, μέ τή σειρά της, έχει ως "επίλογο" τήν μεθεπομένη ανάρτηση μέ τό -απίθανου χιούμορ- σκίτσο τού ΚΥΡ!
Δ.Ν.Α.