Στο ελληνικό φαίνεται ότι η συμφωνία περιορίζεται μόνο στα δημοσιονομικά, ενώ στο αγγλικό περιλαμβάνει και ζητήματα που έχουν σχέση, π.χ., με την ανταγωνιστικότητα (βλέπε εργασιακές σχέσεις).
Αυτό υποστηρίζει ο Αρίστος Δοξιάδης και αναρωτιέται: Είναι σκόπιμη η διαστρέβλωση; Ποια εκδοχή υπερισχύει νομικά; Παραθέτει μάλιστα και τα δύο κείμενα.
The Greek authorities commit to refrain from any rollback of measures and unilateral changes to the policies and structural reforms that would negatively impact fiscal targets, economic recovery or financial stability, as assessed by the institutions.
Οι ελληνικές αρχές δεσμεύονται να αποφύγουν οποιαδήποτε ανάκληση μέτρων ή μονομερείς αλλαγές πολιτικών και δομικών μεταρρυθμίσεων, που θα μπορούσαν να επηρεάσουν αρνητικά τους δημοσιονομικούς στόχους ή τη δημοσιονομική σταθερότητα, όπως αποτιμάται από τους θεσμούς.
Υποθέτω ότι η κυβέρνηση θα δώσει τη δέουσα απάντηση...
από matrix24.gr
Σημείωση "Ν.Μ." : Δέν χρειάζεται νά απαντήσει η κυβέρνηση.
Ο προβληματισμός τού κ. Αρίστου Δοξιάδη διαλύεται από τό ίδιο τό κείμενο πού ακολουθεί : "as assessed by the Institutions".
Μέ πολύ σωστή μετάφραση καί στό ελληνικό κείμενο : "όπως αποτιμάται από τούς θεσμούς".
Σέ ελεύθερη μετάφραση "ότι πεί η Τρόικα"…
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.